PRUEBA Si alguna vez has tenido que presentar un documento mexicano en el extranjero —o un documento extranjero en México— probablemente te has topado con la palabra apostille. Pero, ¿la apostilla también se traduce? ¿Es necesario hacerlo? ¿Quién puede traducirla?
En este artículo te explicamos de forma clara qué es una apostilla, cuándo requiere traducción y cuáles son los errores más comunes que debes evitar.
La apostilla es una certificación oficial que autentica la firma de un funcionario público en un documento, para que dicho documento tenga validez en otro país que forme parte del Convenio de La Haya de 1961.
Es importante entender que:
* La apostilla no valida el contenido del documento. * Únicamente certifica la autenticidad de la firma, sello o cargo del funcionario que lo emitió. * Solo aplica entre países que forman parte del Convenio.
Si el país de destino no forma parte del Convenio, el documento deberá pasar por un proceso distinto de legalización consular.
En este artículo te explicamos de forma clara qué es una apostilla, cuándo requiere traducción y cuáles son los errores más comunes que debes evitar.
La apostilla es una certificación oficial que autentica la firma de un funcionario público en un documento, para que dicho documento tenga validez en otro país que forme parte del Convenio de La Haya de 1961.
Es importante entender que:
* La apostilla no valida el contenido del documento. * Únicamente certifica la autenticidad de la firma, sello o cargo del funcionario que lo emitió. * Solo aplica entre países que forman parte del Convenio.
Si el país de destino no forma parte del Convenio, el documento deberá pasar por un proceso distinto de legalización consular.

Leave a Reply